index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.13

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.13 (TX 13.10.2014, TRde 20.12.2012)



§ 3
8
--
8
A1+2
9
--
[]-eni=ma GU4-uš ušietta
9
A2
10
--
10
A1+2
8'/Vs.? 4' DUMU[a(-)]x ti-ia-mar ḫa-ma-a[n-]
11
--
[]-an kēt ūnnāi
11
A1
12
--
[]zēḫ-[]
12
A1+2
9'/Vs.? 5' x x[] x x ze-e-eḫ-[]5
13
--
[]=kan tiyamar GÍR-at kueruš-[]
13
A2
14
--
[] … … šan-[na]kkit daḫḫun
14
A1+2
10'/Vs.? 6' []x x x ša-an-x[] 11'/Vs.? 7' [na-a]k-ki-it da-aḫ-ḫu-un
15
--
š=an api[ya] … … īšša-(-)[]
15
A1+2
11'/Vs.? 7' ša-an a-pí-[ia] x x x i-iš-ša-x(-)[]
16
--
16
A1+2
12'/Vs.? 8' [] ḫi-in-ka-ni pí-iš-ki-wa[-an]-en
17
--
š=an apiy[a(-) … … ]
17
A1+2
12'/Vs.? 8' ša-an a-pí-i[a(-)] 13'/Vs.? 9' []
18
--
[] kuit[]
18
A1+2
13'/Vs.? 9' []x ki-i ku-it x[]
19
--
19
A2
§ 3
8 -- [In der Stadt An]gulla2 der Sohn/das Kind [ … ] sein(e)(n) šarkuma- in [ … ]
9 -- Auf dem [ … ] aber weidet er/es ein Rind3
10 -- Der Sohn/Das Kind bind[et] einen Strick [an den/die/das … ]4 an
11 -- (und) er/es treibt es (das Rind?) in diese Richtung her.5
12 -- … [ … ] … [ … ]
13 -- [ … habe ich] den Strick mit einem Dolch geschnit[ten].
14 -- [ … ] habe ich mit Gewalt [ … ] genommen6
15 -- (und) ihn do[rt … ]
16 -- [Ich begann …7] zum Verderben zu geben8
17 -- (und) ihn dort [ … ]
18 -- [ … ] … was … [ … ]
19 -- [ … begann ich] die [R]inder [zu] ergrei[fen].9
Vgl. CHD Š, 272b.
Vgl. Soysal 2007, 88: [z]é?-e-ni-ma. Jedoch ist der Raum am Zeilenanfang sicherlich breiter.
Neu 1968, 201 (der Text ist als 103/b zitiert) denkt an eine Form des Verb wešiya- „weiden“.
Soysal 2007, 89 ergänzt zēḫ[ḫun] zu zāi- „überschreiten“.
Vgl. Soysal 2007, 88.
2
Anders Soysal 2007, 88, der einen genitivischen Zusammenhang vermutet: [ŠA URUA]ngulla „Kind/Sohn der Stadt Angulla“.
3
Übersetzung nach Neu 1968, 201.
4
Nach Soysal 2007, 89 wird der Strick an den Hals des Rindes angebunden.
5
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 147 Anm. 11.
6
So mit Soysal 2007, 89, der eine bislang nicht belegte -šk-Form des Verb ku(e)rš- „schneiden“ vermutet. Anders CHD L-N, 368, das kueruš als Pl. Akk. von kuer- „Feld“ annimmt und „I took [ … ] fields with n.“ übersetzt.
7
In der Lücke kann man evtl das Objekt des Verbalspart. ergänzen.
8
Übersetzung nach Soysal 2007, 89.
9
Vgl. Soysal 2007, 89.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 20.12.2012